翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/05/02 14:15:05
In the fine grained services approach that we use at Amazon, services do not only represent a software structure but also the organizational structure. The services have a strong ownership model, which combined with the small team size is intended to make it very easy to innovate. In some sense you can see these services as small startups within the walls of a bigger company. Each of these services require a strong focus on who their customers are, regardless whether they are externally or internally.
我々がアマゾンを利用する際に受けるきめ細やかなサービスのアプローチにおいて、サービスとはソフトウェア構造だけでなく、組織的構造も表しています。
サービスは強いオーナーシップのモデルを持っており、それは革新を非常に容易にすることを目的とした小さなチームサイズと統合されたものです。
ある意味では、あなたはこれらのサービスをより大手の会社という組織の中で小さな一歩とみなすことができます。
社内外に係らず、これらのサービスはそれぞれ、彼らの顧客が誰であるかというということに強く焦点を当てる必要があります。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
我々がアマゾンを利用する際に受けるきめ細やかなサービスのアプローチにおいて、サービスとはソフトウェア構造だけでなく、組織的構造も表しています。
サービスは強いオーナーシップのモデルを持っており、それは革新を非常に容易にすることを目的とした小さなチームサイズと統合されたものです。
ある意味では、あなたはこれらのサービスをより大手の会社という組織の中で小さな一歩とみなすことができます。
社内外に係らず、これらのサービスはそれぞれ、彼らの顧客が誰であるかというということに強く焦点を当てる必要があります。
修正後
我々がアマゾンで利用するきめ細やかなサービス・アプローチにおいては、サービスはソフトウェア構造だけでなく、組織的構造も表しています。
サービスには強いオーナーシップのモデルがあり、それが小さなチームと統合され、イノベーションを非常に容易にすることを目的としているのです。
ある意味では、これらのサービスは、より大きな会社の壁の中の小さなスタートアップとみなすことができます。
社内外に係らず、これらのサービスにおいてそれぞれ、その顧客が誰であるかというということに強く焦点を当てることが必要です。↵
添削いただきありがとうございます。今後の参考にいたします。