Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/04/28 08:37:00

スペイン語

Ya solicitamos este articulo por medio de la cuenta de Amazon de mi marido Jorge Maestro Altaba, pero al denegarse el pedido lo volvimos a solicitar desde mi cuenta. Pero nuestra sorpresa ha sido que no solo hemos recibido este pedido, sino tambien el de mi marido a pesar de estar denegado, habiendo sido cobrados ambos pedidos. Hemos rellenado el impreso de devolucion y al llevarlo a Correos nos cobran 15 euros, cuando en la [dirección de correo electrónico eliminada] Amazon pone que son 5 euros. Solicitamos nos informen como hacer la devolucion para pagar los gastos estipulados. Gracias. Saludos

日本語

既に、私たちは、私の夫、ホルヘ・マエストロ・アルタバのアマゾンのアカウントを介して、この商品を申し込みました。しかし、依頼が拒否された時点で、私達は、私のアカウントから再度申し込みをしました。けれども、この注文品を受けとらなかったことだけでなく、私の夫の依頼が拒否されたにも関わらず、両方の注文料金が引かれていたことに驚きました。私たちは、返却の記入用紙に記入し、郵便局に持っていったところ、15ユーロ支払わなければならないということでした。アマゾンの削除済みの(宛先)メールには、5ユーロとあります。私たちは、規定の費用を支払うため、どうやって返却を求めたらよいか、教えて下さるようお願いいたします。
ありがとうございます。
よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

rieco 53 大学時代は、英語の家庭教師や大学受験塾での英作文添削等のアルバイトをしてお...
riecoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/11/06 09:13:06

元の翻訳
既に、私たちは、私の夫、ホルヘ・マエストロ・アルタバのアマゾンのアカウントを介して、この商品を申し込みました。しかし、依頼が拒否された時点で、私達は、私のアカウントから再度申し込みをしました。けれども、この注文品を受けとらなかったことだけでなく、私の夫の依頼が拒否されたにも関わらず、両方の注文料金が引かれていたことに驚きました。私たちは、返却の記入用紙に記入し、郵便局に持っていったところ、15ユーロ支払わなければならないということでした。アマゾンの削除済みの(宛先)メールには、5ユーロとあります。私たちは、規定の費用を支払うため、どうやって返求めたらよいか、教えて下さるようお願いいたします。
ありがとうございます。
よろしくお願いいたします。

修正後
私たちは、私の夫、ホルヘ・マエストロ・アルタバのアマゾンのアカウントを介して、この商品を申し込みました。しかし、注文が拒否された時点で、私達は、私のアカウントから再度申し込みをしました。けれども、この注文品を受けとらなかったことだけでなく、私の夫の注文が拒否されたにも関わらず、両方の注文料金が引かれていたことに驚きました。私たちは、返却の記入用紙に記入し、郵便局に持っていったところ、15ユーロ支払わなければならないということでした。アマゾンの削除済みの(宛先)メールには、5ユーロとあります。私たちは、規定の費用どうやって返するのか、教えて下さるようお願いいたします。ありがとうございます。よろしくお願いいたします。

コメントを追加