翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/04/27 07:34:58
I had a run (several) orders for ● and I am now out of stock. I placed order with my other supplier for 12 pieces as I was not sure if you would respond.
However, I will take the 6 x ○ @ $1835.00. If you will send a Paypal money request to this email account , I will take care of it upon receipt.
My next order for ● will go to your firm as well. 12 pieces is about a 60 day supply but one never knows in this business.
Await your confirmation. My shipping info will be included with Paypal payment but just in case
I just saw this email. I cannot accept an additional 6%+ in fees at my end - You are giving me a 7% discount on Ebay prices then adding over 6% in fees?
●の注文が続いていますが、今こちらに在庫がありません。あなたからの返信があるかどうかわからなかったので、12個ほかのサプライヤーに発注しておきました。
でも、私は○を6点、$1835.00ということでお受けいたします。このメールアドレスでペイパルに資金請求してくだされば、請求書が届き次第、お支払いいたします。
私が次に発注する●も御社にさせていただきます。12個はおよそ60日分ですが、この業界では知っている人はいません。
あなたのご確認がくるのをお待ちしております。念のため、私がペイパルでお支払いするときに発送住所の情報を書いておきます。
このメールを見たところです。こちらで6%の追加手数料がかかるのは納得できません。イーベイで7%の割引をしてくださったのに、6%以上の手数料を上乗せするおつもりですか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
●の注文が続いていますが、今こちらに在庫がありません。あなたからの返信があるかどうかわからなかったので、12個ほかのサプライヤーに発注しておきました。
でも、私は○を6点、$1835.00ということでお受けいたします。このメールアドレスでペイパルに資金請求してくだされば、請求書が届き次第、お支払いいたします。
私が次に発注する●も御社にさせていただきます。12個はおよそ60日分ですが、この業界では知っている人はいません。
あなたのご確認がくるのをお待ちしております。念のため、私がペイパルでお支払いするときに発送住所の情報を書いておきます。
このメールを見たところです。こちらで6%の追加手数料がかかるのは納得できません。イーベイで7%の割引をしてくださったのに、6%以上の手数料を上乗せするおつもりですか?
修正後
●の注文が続いていますが、今こちらに在庫がありません。あなたからの返信があるかどうかわからなかったので、12個をほかのサプライヤーに発注しておきました。
でも、私は○を6点、$1835.00ということでお受けいたします。このメールアドレスでペイパルに資金請求してくだされば、請求書が届き次第、お支払いいたします。
私が次に発注する●も御社にさせていただきます。12個はおよそ60日分ですが、この業界では知っている人はいません。
あなたのご確認がくるのをお待ちしております。念のため、私がペイパルでお支払いするときに発送住所の情報を書いておきます。
このメールを見たところです。こちらで6%の追加手数料がかかるのは納得できません。イーベイで7%の割引をしてくださったのに、6%以上の手数料を上乗せするおつもりですか?
適切に訳されています