Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/04/24 21:56:33

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

This is a massiv ask, I've always wanted his bag and I'm poor very poor, my life has been very sad and I would love you to sell this bag very cheap to me, it would make my life happier. I'm asking in pure kindness, please could I have this bag. If I'm talking to a purely nice person please send too

This message is from me personally and it's no con, I'm never lucky.
Thank you for your time and your in my preys xxxxxxx
From Michelle x

日本語

ものすごいお願いがあります。いつもこのバッグを欲しいと思っていましたが私は全然お金がありません。悲しい人生を送っており、どうかこのバッグをお安く売っていただけないかと思ています。そうすれば私の人生も少し明るくなります。あなたのご親切をお願いします、どうかこのバッグをお譲りください。あなたが本当に良い人であれば、発送もお願いします。

このメッセージは私個人からのものです、詐欺などではありません。私はこれまで運に見放されてきました。
お時間いただきありがとうございます、どうぞよろしくお願いします。
ミシェルより

レビュー ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/25 23:56:25

元の翻訳
ものすごいお願いがあります。いつもこのバッグを欲しいと思っていましたが私は全然お金がありません。悲しい人生を送っており、どうかこのバッグをお安く売っていただけないかと思ています。そうすれば私の人生も少し明るくなります。あなたのご親切をお願いします、どうかこのバッグをお譲りください。あなたが本当に良い人であれば、発送もお願いします。

このメッセージは私個人からのものです、詐欺などではありません。私はこれまで運に見放されてきました。
お時間いただきありがとうございます、どうぞよろしく願いします。
ミシェルより

修正後
ものすごいお願いがあります。いつもこのバッグを欲しいと思っていましたが私は全然お金がありません。悲しい人生を送っており、どうかこのバッグをお安く売っていただけないかと思ています。そうすれば私の人生も少し明るくなります。あなたのご親切をお願いします、どうかこのバッグをお譲りください。あなたが本当に良い人であれば、発送もお願いします。

このメッセージは私個人からのものです、詐欺などではありません。私はこれまで運に見放されてきました。
お時間いただきありがとうございます、あなたのことを祈りします。
ミシェルより

コメントを追加