翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/04/16 23:40:23
ご連絡ありがとうございます。
私はご依頼のデータを集計していますが、
非常に数が多いため確認に時間がかかっております。
明日、提出する予定ですので
恐れ入りますがしばらくお待ち下さい。
また、先程、この問題が解決されたとのメールが来ましたが
まだ解決しておりませんので、ケースを再開して下さい。
宜しくお願い致します。
Thank you for contacting us.
I am collecting the data you requested, but it takes a lot of time as they are large in number.
I am sorry for the inconvenience, but please wait a little.
Also, I received an e-mail saying that this problem was resolved, but in fact, it is not resolved yet.
So please reopen the case.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for contacting us.
I am collecting the data you requested, but it takes a lot of time as they are large in number.
I am sorry for the inconvenience, but please wait a little.
Also, I received an e-mail saying that this problem was resolved, but in fact, it is not resolved yet.
So please reopen the case.
Thank you.
修正後
Thank you for contacting us.
I am collecting the data you requested, but it takes a lot of time as they are large in number.
It is supposed to be turned in to you tomorrow. I am sorry for the inconvenience, but please wait a little more.
Also, I received an e-mail saying that this problem was resolved, but in fact, it is not resolved yet.
So please reopen the case.
Thank you.
明日提出する予定、というのが訳しもれていますが、内容の根幹を揺るがすほどではないと思います。わかりやすいです。