翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/04/14 21:11:59
We’re sending this message because of we receive this morning a model coming from You .
Why did You send it out ?
We have never received any message from You side asking for support or information about a LAMBO15A.
Our procedure for damaged models needs an email where the customer introduces his problem with pictures and explanation and our customer service will help him to solve the situation .
BTW , now You model is here and fortunately we haven’t had to pay any fees for custom declaration . ( this is the reason why we don’t accept parcels sent without a touch in advance )
Please can You tell me something about it ?
弊社は今朝、あなたが送ったモデルを受け取ったのでこのメッセージをお送りしています。
お客様はなぜこのモデルを送り返されたのですか?
弊社はランボルギーニ15A についての情報要求やサポートの依頼のメッセージをお客様の側から全く受けていないのです。
破損のあったモデルについて私たちの定めている手続きは、まずお客様がモデルの問題についての写真と説明をメールで知らせて頂き、弊社のカスタマー・サポート部門がまず問題の解決にあたる、ということになっています。
ところで、今、お客様のモデルはここにあり、幸運なことに税関の申告をまだ行っておらず関税も払っておりません。(これが、弊社が事前のお知らせを頂かないうちに小包を受け取らない理由です。)
お客様のモデルの抱えている問題についてご教示いただけますでしょうか?
レビュー ( 1 )
丁寧な言葉で訳されていて、素晴らしいです。
お褒めのお言葉、どうも有り難うございます。今後ともご指導よろしくお願いいたします。