翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 47 / 2 Reviews / 2016/03/29 19:59:23
I will check again.
I know you are in hurry. We also want to send to you as soon as possible. We have no reason to keep it here. I have try and I'm also trying my best because I know you have your difficulties. So if you have to oder from other factory, I will feel regret just because we have been go along for a long time.
また確かめります。
あなたが慌てあると知ります。わたしたちはあのことをできるだけ早く送りたいです。ここに持っている訳ではありません。あなたがあなたの問題があると知って頑張った、まだ頑張っていなす。ですから、別の会社から注文をしなければならないならば、久しぶりつきあった残念と思います。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
また確かめります。
あなたが慌てあると知ります。わたしたちはあのことをできるだけ早く送りたいです。ここに持っている訳ではありません。あなたがあなたの問題があると知って頑張った、まだ頑張っていなす。ですから、別の会社から注文をしなければならないならば、久しぶりつきあった残念と思います。
修正後
また確かめります。
あなたが慌てあると知ります。わたしたちはあのことをできるだけ早く送りたいです。ここに持っている訳ではありません。あなたがあなたの問題があると知って頑張った、まだ頑張っていなす。ですから、別の会社から注文をしなければならないならば、久しぶりつきあった残念と思います。↵
↵
語尾が不自然なところが多々あります。自然な日本語を使うと例えば、「知ります」ではなく「知っています」になります。
また最後の一文には少し誤訳がありました。