翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/03/29 19:42:21
I will check again.
I know you are in hurry. We also want to send to you as soon as possible. We have no reason to keep it here. I have try and I'm also trying my best because I know you have your difficulties. So if you have to oder from other factory, I will feel regret just because we have been go along for a long time.
私は再度チェックするつもりです。
あなたが急いでいるのは理解しています。私たちはまたできるだけすぐにあなたに送りたいと思います。私たちはそれをここに置いておく理由はなにもありません。私は試んでみて、私のベストを尽くしてまた試みています。なぜならば私はあなたが難しいと思っているのを知っているので。なので、私たちは長い期間携わっていたので、もしあなたが他の工場から注文しなければならないなら、私は残念に感じます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は再度チェックするつもりです。
あなたが急いでいるのは理解しています。私たちはまたできるだけすぐにあなたに送りたいと思います。私たちはそれをここに置いておく理由はなにもありません。私は試んでみて、私のベストを尽くしてまた試みています。なぜならば私はあなたが難しいと思っているのを知っているので。なので、私たちは長い期間携わっていたので、もしあなたが他の工場から注文しなければならないなら、私は残念に感じます。
修正後
こちらでもう一度チェックします。
お急ぎであることは承知しています。我々の手元に置いておくつもりもありませんので、できるだけすぐにあなたに送りたいと思います。今までも、現在も最善を尽くしています。あなたのご苦労は解っているつもりです。あなたとは長いお付き合いですので、もしあなたが他の工場から注文しなければならないなら、とても残念です。
umihukuroさん、翻訳のお直しありがとうございます。