翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/03/08 15:46:11
I would like to inform you that I have alerted our specialists to your issue and have forwarded your case to their attention.
They are looking into your issue with high priority and will contact you if any additional information is required.
We understand that this is an urgent issue so we are working hard to provide a prompt resolution.
Thank you for your understanding.
Best regards.
私たちは、専門家に貴方の案件を転送し、注意深く調べてもらうよう注意を促したことをお知らせいたします。
彼らは貴方の案件を高い優先度で調査し、もしさらに必要な情報があれば、貴方に連絡を行うつもりです。
私たちはこの案件は緊急案件と考えており、一刻も早い解決に向けて鋭意努力しております。
ご理解頂きたく、御礼申し上げます。
敬具
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私たちは、専門家に貴方の案件を転送し、注意深く調べてもらうよう注意を促したことをお知らせいたします。
彼らは貴方の案件を高い優先度で調査し、もしさらに必要な情報があれば、貴方に連絡を行うつもりです。
私たちはこの案件は緊急案件と考えており、一刻も早い解決に向けて鋭意努力しております。
ご理解頂きたく、御礼申し上げます。
敬具
修正後
弊社は、私どもの専門家に貴方の問題への注意をうながし、貴方の案件をその耳に入れましたことをお知らせいたします。
彼らは貴方の案件を高い優先度で調査していますので、もしさらに情報が必要となれば貴方に連絡をいたします。
私たちはこれを緊急の問題と考えており、迅速な解決提供のため鋭意努力しております。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
敬具