Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/02/24 10:00:18

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語

I've arranged for your order to be refunded to your original payment method

Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account. If we’re not able to issue your refund as expected, we’ll be in touch.

-----

If this delivery address is correct and you haven't received your order, it's worth:

· Asking anyone else at the delivery address if they've taken delivery of your parcel
· Checking with your neighbours to see if they've accepted it for you


If you're still unable to find your parcel after carrying out all of the above checks, please get back in touch confirming your delivery address and I'll be able to help you further.

Hope to hear from you soon □□

日本語

貴方のご注文への返金を、貴方がお支払いになった方法で返金するようにアレンジ致しました。

返金記録が表示されるまで期間は、貴方のカードの発行会社に次第で、5-10日かかります。万一当方が考える通りに返金できない場合には、又ご連絡致します。
ーーー
もしも送品先住所が正しいながら、まだご注文が届いていない場合には、

・同じ住所におられる他の方に、あなた宛て小包が届いていないか確認する
・ご近所の方に、貴方の代わりに小包を受け取っていないか確認する

することをお勧めします。
これらを確認後もまだ小包を見つけられない場合には、連絡を頂いた住所が正しいことを確認後、再度ご連絡を願い致します。当方で調べてみます。

では折り返しのご連絡をお待ち致します。

レビュー ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/25 10:00:28

元の翻訳
貴方のご注文への返金を、貴方がお支払いになった方法で返金するようにアレンジ致しました。

返金記録が表示されるまで期間は、貴方のカード発行会社次第で、5-10日かかります。万一当方が考える通りに返金できない場合には、又ご連絡致します。
ーーー
もしも送品先住所が正しいながら、まだご注文が届いていない場合には、

・同じ住所におられる他の方に、あなた宛て小包が届いていないか確認する
・ご近所の方に、貴方の代わりに小包を受け取っていないか確認する

することをお勧めします。
これらを確認後もまだ小包を見つけられない場合には、連絡を頂いた住所が正しいことを確認後、再度ご連絡を願い致します。当方で調べてみます。

では折り返しのご連絡をお待ち致します。

修正後
貴方のご注文への返金を、貴方がお支払いになった方法で返金するよう手配致しました。

貴方のカード発行会社もしくは銀行次第で、返金が貴方の口座に振り込まれるまで、5-10日かかります。万一当方が考える通りに返金できない場合には、又ご連絡致します。
ーーー
もしも送品先住所が正しいながら、まだご注文が届いていない場合には、

・同じ住所におられる他の方に、あなた宛て小包を引き取っていないか確認する
・ご近所の方に、貴方の代わりに小包を受け取っていないか確認する

することをお勧めします。
これらを確認後もまだ小包を見つけられない場合には、連絡を頂いた住所が正しいことを確認後、再度ご連絡を願い致します。当方で調べてみます。

では折り返しのご連絡をお待ち致します。

コメントを追加
備考: ○○ショップの名前 □□私の名前