翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2016/02/23 11:33:43
Im going to call customs today to see what they can do to help us. If it was delivered at the wrong address hopefully they can correct it or I will file an insurance claim for your money. Neither one of us should be out both a doll and money. I am trying my best to see why or where it is. Its hard being in another country to communicate with the post office in your country. This is the firstbtime this has ever happened to me. Do you like my doll i have on now? She is the one I received back. The other that I sent to you is the one missing if you didnt get it. Im afraid to send another unless its shipped express guarenteed with signature.
今日税関に電話して彼らが何かできないか聞いてみます。もし違う住所に送られていたなら彼らが訂正してくれていれば幸いです、またはあなたのお金に保険を適用しようかと思います。私たちのどちらもお金と人形がないです。どこにあるか、またなぜこうなったのかを全力で調べます。海外にいてあなたの国の郵便局と連絡を取るのはむずかしいです。この様な事が起こったのは今回が初めてです。私が今持っている人形は好きですか?彼女は返品された分です。他にあなたに送った分はあなたが受け取っていなければ行方不明になっています。サイン付のエクスプレス便で郵送されない限り別のものを送るのに不安があります。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
今日税関に電話して彼らが何かできないか聞いてみます。もし違う住所に送られていたなら彼らが訂正してくれていれば幸いです、またはあなたのお金に保険を適用しようかと思います。私たちのどちらもお金と人形がないです。どこにあるか、またなぜこうなったのかを全力で調べます。海外にいてあなたの国の郵便局と連絡を取るのはむずかしいです。この様な事が起こったのは今回が初めてです。私が今持っている人形は好きですか?彼女は返品された分です。他にあなたに送った分はあなたが受け取っていなければ行方不明になっています。サイン付のエクスプレス便で郵送されない限り別のものを送るのに不安があります。
修正後
今日税関に電話して彼らが何かできないか聞いてみます。もし違う住所に送られていたなら彼らが訂正してくれれば幸いです、またはあなたのお金に保険を適用しようかと思います。私たちのどちらもお金と人形をなくすべきではありません。どこにあるか、またなぜこうなったのかを全力で調べます。海外にいてあなたの国の郵便局と連絡を取るのはむずかしいです。この様な事が起こったのは今回が初めてです。私が今持っている人形は好きですか?彼女は返品された分です。他にあなたに送った分はあなたが受け取っていなければ行方不明になっています。サイン付のエクスプレス便で郵送されない限り別のものを送るのに不安があります。