翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/17 13:16:36
I can help you but I have limitations due to small scale operations. If you are still interested, I would be happy to help you in any way I possibly can and we can build a long term partnership over time with strategies that can be beneficial to our partnership along with business growth.
Could you also indicate the destination where you need the products below shipped out to? Would it be Japan? Please let me know of your thoughts based on my comments as I feel that you might want to reach out to a larger supplier. I would love to hear your comments and feedback.
Thanks,
Ashish Mehta
私はあなたの力になれますが、小規模経営のため、制約もあります。もしまだご興味があれば、喜んでとにかくお手伝いさせて頂きまして、双方のビジネスの成長に役立つ戦略とともに長期にわたる協業関係を築くことができれば光栄です。
また、あなたが必要とされる製品の出荷先もご提示いただけますか? それは日本ですか?
私は貴方がもっと規模の大きい供給元と接触したいのではないか、と思いますので、私のコメントに関する貴方のお考えをお聞かせいただけますか? フィードバックとコメント、楽しみにお待ちいたします。
よろしくお願いいたします。
Ashish Mehta
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私はあなたの力になれますが、小規模経営のため、制約もあります。もしまだご興味があれば、喜んでとにかくお手伝いさせて頂きまして、双方のビジネスの成長に役立つ戦略とともに長期にわたる協業関係を築くことができれば光栄です。
また、あなたが必要とされる製品の出荷先もご提示いただけますか? それは日本ですか?↵
私は貴方がもっと規模の大きい供給元と接触したいのではないか、と思いますので、私のコメントに関する貴方のお考えをお聞かせいただけますか? フィードバックとコメント、楽しみにお待ちいたします。
よろしくお願いいたします。
Ashish Mehta
修正後
私はあなたの力になれますが、小規模経営のため制約もあります。もしまだご興味があれば、喜んで私にできるいずれかの方法でお手伝いさせて頂きますし、我々は、双方のビジネスの成長にもお互いの協力関係にも役立つ戦略で、時間をかけて長期にわたる協力関係を築くことができます。
また、あなたが必要とされる、下記の製品の出荷先もご提示いただけますか? それは日本ですか? 私には、貴方がもっと規模の大きい供給元と接触したいのではないかと思われますので、私のコメントに基づく貴方のお考えをお聞かせください。貴方のフィードバックとコメントをうかがいたいと思います。
よろしくお願いいたします。
↵
アシシ・メータ