翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/02/17 12:45:07

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I can help you but I have limitations due to small scale operations. If you are still interested, I would be happy to help you in any way I possibly can and we can build a long term partnership over time with strategies that can be beneficial to our partnership along with business growth.
Could you also indicate the destination where you need the products below shipped out to? Would it be Japan? Please let me know of your thoughts based on my comments as I feel that you might want to reach out to a larger supplier. I would love to hear your comments and feedback.

Thanks,
Ashish Mehta

日本語

サポートできますが、小規模な運営であるため制限があります。
それでもご興味あれば、サポートできます。
ビジネスの成長に伴う双方の関係に有利となる戦略により
長期に渡るパートナーシップを構築できます。
以下の製品の発送先をお知らせください。日本ですか。
私のコメントに基づいた貴方の意見をお知らせください。
その理由は、貴方が大手のサプライヤーと取引したいようなので。
貴方のコメントとフィードバックをお待ちします。

よろしくお願いします。アシシュ・メタ

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/19 02:11:08

元の翻訳
サポートできますが、小規模な運営であるため制があります。
それでもご興味あれば、サポートできます。
ビジネスの成長に伴う双方の関係に有利となる戦略により
長期に渡るパートナーシップを構築できます。
以下の製品の発送先をお知らせください。日本ですか。
私のコメントに基づいた貴方の意見をお知らせください。
その理由は、貴方が大手のサプライヤーと取引したいようので。
貴方のコメントとフィードバックをお待ちします。

よろしくお願いします。アシシュ・メタ

修正後
お手伝いできますが、小規模な運営であるため制があります。
それでもご興味あれば、喜ん私にでるいずれかの方法でお手伝いできます。
ビジネスの成長ならびに双方の協力関係にも役立つ戦略により、時間をかけて
長期に渡るパートナーシップを構築できます。
以下の製品の必要な発送先をお知らせください。日本ですか。
私のコメントに基づいた貴方の意見をお知らせください。
その理由は、貴方が大手のサプライヤーと接触したいように感じるので。
貴方のコメントとフィードバックをお待ちします。

よろしくお願いします。

アシシュ・メ

コメントを追加