翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/15 14:59:17
Thanks for your kind message.
I confirmed the items & delivery fee (1290jpy)
I wanted also pay international shipping fee on your internet page. But I couldn't find payment page.
Can you automatically charge in my credit?
Sorry for late response.
My father got cancer. But there is no hilling or fixing medicines. So I only expect your product's function
Thanks again.
ご親切なメッセージをどうもありがとうございました。
私はその商品の価格と送料を確認しました。(日本円 1,290 円)
私は、国際送料についてもそちらのインターネット上のページからお支払いしたいです。でも支払いページが見つかりません。
自動的にクレジットカードに請求されるのですか?
お返事が遅くなってすみません。
私の父はガンを患っています。治療薬が見つかっていません。そこであなた方の商品の機能に期待しています。
どうもありがとう。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご親切なメッセージをどうもありがとうございました。
私はその商品の価格と送料を確認しました。(日本円 1,290 円)
私は、国際送料についてもそちらのインターネット上のページからお支払いしたいです。でも支払いページが見つかりません。
自動的にクレジットカードに請求されるのですか?
お返事が遅くなってすみません。
私の父はガンを患っています。治療薬が見つかっていません。そこであなた方の商品の機能に期待しています。
どうもありがとう。↵
修正後
ご親切なメッセージをどうもありがとうございました。
私はその商品の価格と送料(1,290 円)を確認しました。
私は、国際送料についてもそちらのインターネット上のページからお支払いしたいのです。でも支払いページが見つかりません。
自動的にクレジットカードに請求していただけますか?
お返事が遅くなってすみません。
私の父はガンを患っています。ですが治療薬がありません。そこであなた方の商品の機能に期待しています。
いろいろとありがとう。
取り扱っております。
先日、ご注文頂きましたお客様に宛てて
『郵便局におけるEMSの送料1,290円』について
ご了承頂けるか確認したところ
このような返信メールが来ました。
文中にあるinternational shipping feeは
こちらがご提示したEMSの送料と同義語ではないかと
解釈したのですが、英語が不慣れなもので確証がありません。
ご担当頂きます方、上記を加味した上で
翻訳のほどお願い申し上げます。