Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 50 / 1 Review / 2016/01/27 21:07:03

xiangli1208
xiangli1208 50 飲食、医療、エンタメ、歴史・文化関係の翻訳が得意です。
日本語

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
四季があるという事を文化に取り込んでいることは、自分たちと共通であると感じられること。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
相違点よりも共通項を見つけることで、互いに異なる資質の文化を尊敬することが希望であると思います。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
安全運転と安心感です。遠い親戚のつもりで接しております。

中国語(簡体字)

●什么样的事情让第一次来京都的外国客人迷惑?
他们觉得四季的变化引进文化是跟自己的文化共同的。

●有没有发现【其实外国客人这样想的!】的事?
他们希望互相尊重对方的完全异质的文化。那时候发现共同的地方比找不同的地方更重要。

●接待外国客人时候留心的是什么?
安全驾驶和给他们安全感。每次接待时候他们就当做自己的远亲。

レビュー ( 1 )

kakisakoennka 61 中国大連出身のGAO(KAKISAKO)と申します。 中学校から日本語を...
kakisakoennkaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/06 16:56:26

元の翻訳
●什么样的事情让第一次来京都的外国客人迷惑?
他们觉得四季的变化引进文化是自己的文化共同的

有没有发现【其实外国客人这样想的!的事?
他们希望互相尊重对方的完全异质的文化。那时候发现共同的地方比找不同的地方更重要。

●接待外国客人时候留心的是什么?
安全驾驶和给他们安全感。每次接待时候他们就当做自己的远亲。

修正後
●什么样的事情让第一次来京都的外国客人迷惑?
他们觉得一年四季都融在文化之中之事自己国家一样的。

“原来外国客人这样想的!”有没有体验过这样的事?
他们希望求同存异,互相尊重彼此异质的文化。

●接待外国客人时候留心的是什么?
安全驾驶和给他们安全感。就当做自己的远亲来接待

コメントを追加