翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2016/01/21 13:15:53
I appreciate that you’re taking the time to inform us in regard to this issue and I am encouraged that we will be helping you as our valued member but I am uncertain as to which items you're referring to because you did not include item numbers in your email.
We're happy to help you resolve this and we need a little more information. Please reply to this email to let us know the item numbers.
Rest assured that we are always here to assist you about the items you listed for sale. Thank you for doing business with us.
By the way, while checking your account, I couldn't help but notice that you are a new member on eBay. Welcome to the eBay Community!
あなたがこの問題について私たちに知らせる時間を取ってくれた事に感謝します、そしてあなたを貴重なメンバーとしてお助けする事を勇気づけられました。しかしあなたのメールにアイテムナンバーが含まれていなかったので、私はまだあなたがどのアイテムを参照しているのかよくわかっていません。
私たちは喜んでこの問題を解決しますがもう少し情報が必要です。アイテムナンバーをこのメールに返信してください。
私たちは常にあなたが販売しているアイテムについてアシストするためにおりますのでご安心ください。私たちと取引をしてくださりありがとうございます。
ところであなたのアカウントを確認していた所、あなたがeBayの新規会員だと知りました。eBayコミュニティーへようこそ!
レビュー ( 1 )
正確に訳されており、また丁寧な表現に気をつけていらっしゃると思いました。この文章をもう少し日本語らしくするためには、謙譲語の使い方を工夫されるのが良いかと思います。例えば、1段落目の「you did not include item numbers in your email」は「頂いたメールにはアイテムナンバーが含まれておりませんでしたので」などとすると、丁寧さが増します。ビジネスメールの例文集などが参考になるかもしれませんので、お試しください。
添削ありがとうございます。もう少し日本語をがんばって勉強します。