翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/01/06 09:15:41
Hello, sorry to ask maybe, but is the free shipping over one month long ? As the ebay estimation, 24.2 - 8.3 :/ If it is, I'd like to change this shipping option before you ship it.
-----ここから私の返答です。翻訳はしなくて良いです。参考として載せました----
Thank you for your purchase.
Yes. It need 10 days - 4 weeks
What choose shipping way?
I am making shipping label now
---ここまで-----
OK, but it usually arrives more closely to 10 days or ?????? I never heard of such lagre estimation. Do you know form other overseas buyers ?
If yes, you can go that way 10 days for free.
Thank you.
こんにちは。お尋ねしたいのですが、送料無料ですと到着まで一か月以上かかりますか? eBay の見積もりでは24日(?) ということで、可能であればそちらからの出荷前にこのオプションを変更したいのですが。
-----ここから私の返答です。翻訳はしなくて良いです。参考として載せました----
Thank you for your purchase.
Yes. It need 10 days - 4 weeks
What choose shipping way?
I am making shipping label now
---ここまで-----
承知しました。通常10日程度で到着します。これまで、一か月以上かかる、という事例はありませんでした。どこか他の海外のバイヤーのことかもしれません。
通常は送料無料でも10日程度でお届けしています。
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。お尋ねしたいのですが、送料無料ですと到着まで一か月以上かかりますか? eBay の見積もりでは24日(?) ということで、可能であればそちらからの出荷前にこのオプションを変更したいのですが。
-----ここから私の返答です。翻訳はしなくて良いです。参考として載せました----
Thank you for your purchase.
Yes. It need 10 days - 4 weeks
What choose shipping way?
I am making shipping label now
---ここまで-----
承知しました。通常10日程度で到着します。これまで、一か月以上かかる、という事例はありませんでした。どこか他の海外のバイヤーのことかもしれません。
通常は送料無料でも10日程度でお届けしています。
よろしくお願いいたします。
修正後
こんにちは。お尋ねしたいのですが、送料無料ですと到着まで一か月以上かかりますか? eBay の見積もりでは2月24日~3月8日:/ということなので、可能であればそちらからの出荷前にこのオプションを変更したいのですが。
-----ここから私の返答です。翻訳はしなくて良いです。参考として載せました----
Thank you for your purchase.
Yes. It need 10 days - 4 weeks
What choose shipping way?
I am making shipping label now
---ここまで-----
承知しましたが、通常10日程度で到着します。これほど長くかかる、という見積もりは聞いたことがありませんでした。どこか他の海外のバイヤーの慣例をご存じですか。
↵
ご存じなら、貴社も、送料無料でも10日程度で納品できるはずです。↵
よろしくお願いいたします。
:/は不満を表す顔文字だと思います。