翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/25 13:03:51

m-nao
m-nao 52 看護師、保健師として勤務しております。 2か月程留学したことはありま...
英語

Hi I have been in contact with the post office on a few occasions now and they have given me a form to fill out and post back to them which I have done and attached a copy to this e-mail. I had trouble doing this as the post office have told me this should be done by your company as it was posted from Japan. Anyway it had been done now so I await your reply.

日本語

こんにちは。私はいくつかの件で今、郵便局に問い合わせてみまています、そして書類を渡されたので書き込んで送り返しました、コピーをe-mailに添付します。この手続きは日本で投函されたものなので、あなたの会社がすべきだと郵便局で言われたので苦労しました。とにかく、手続きは終わったのであなたの返事を待ちます。 

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/25 13:12:52

元の翻訳
こんにちは。私はいくつかの件で今、郵便局に問い合わせてみまています、そして書類を渡されたので書き込んでり返しました、コピーをe-mailに添付します。この手続きは日本で投函されたものなので、あなたの会社がすべきだと郵便局で言われたので苦労しました。とにかく、手続きは終わたのであなたの返事を待ちます。 

修正後
こんにちは。私は現在数回郵便局に問い合わせています、そして書類を渡されたので記入し返送しました、コピーをe-mailに添付します。この手続きは日本で投函されたものなので、あなたの会社がすべきだと郵便局で言われたため苦労しました。とにかく、手続きは終わりましたのであなたの返事を待ちます。 

m-nao m-nao 2015/12/25 15:30:09

添削ありがとうございました。

コメントを追加