翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/25 12:53:13

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Hi I have been in contact with the post office on a few occasions now and they have given me a form to fill out and post back to them which I have done and attached a copy to this e-mail. I had trouble doing this as the post office have told me this should be done by your company as it was posted from Japan. Anyway it had been done now so I await your reply.

日本語

こんにちは。数回、郵便局へ連絡を取った所、フォームをくれました。
記入後このフォームを郵便局へ提出したので、そのコピーをメールに添付しました。
ここで問題が発生しました。郵便局は貴社がこれをすべきだと言うのです。
その理由は、日本から郵送されているからです。
いずれにせよ私がこれをやりましたので、貴社のお返事をお待ちします。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/25 13:19:11

元の翻訳
こんにちは。数回、郵便局へ連絡を取った所、フォームをくれました。
記入後このフォームを郵便局へ提出したので、そのコピーをメールに添付しました。
ここで問題が発生しました。郵便局貴社がこれをすべきだと言うのです。
その理由は、日本から郵送さているからです。
いずれにせよ私がこれをやりましたので、貴社のお返事をお待ちします。

修正後
こんにちは。数回、郵便局へ連絡を取った所、書類をくれました。
記入後この書類を郵便局へ提出しました、そのコピーをこのメールに添付しました。
ここで苦労しました。郵便局から、日本から郵送されているため、貴社がこれをすべきだと言からです。
いずれにせよはもう手続きしましたので、貴社のお返事をお待ちします。

コメントを追加