翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/12/21 19:09:51
When I placed this order back on 12/1/2015, it originally gave an arrival date of January. Because this was date would be too long, I decided to cancel the order. However, the package arrived early, so I would like to cancel my "cancel". I would like to honor the original invoice ie. keep the product and still be the charged $9.89. So if possible, just ignore my cancel request from 12/4/2015.
2015年12月1日に注文した際、1月に到着すると言う返事でした。
しかし、これでは遅すぎるので、キャンセルすることにしましたが、荷物は早く到着したので
「キャンセルする」をキャンセルします。
元の請求書を支払うので、商品をこのままこちらで持っておき9.89ドルが請求されています。
このため、可能であれば、同年同月4日のキャンセルの要請を無視してください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
2015年12月1日に注文した際、1月に到着すると言う返事でした。
しかし、これでは遅すぎるので、キャンセルすることにしましたが、荷物は早く到着したので
「キャンセルする」をキャンセルします。
元の請求書を支払うので、商品をこのままこちらで持っておき9.89ドルが請求されています。
このため、可能であれば、同年同月4日のキャンセルの要請を無視してください。
修正後
2015年12月1日に注文した際、1月に到着すると言う返事でした。
しかし、これでは遅すぎるので、キャンセルすることにしましたが、荷物は早く到着したので
「キャンセルする」をキャンセルします。
元の請求書通りに支払い、商品をこのままこちらで持っておきたいのです。請求額は9.89ドルとなっています。
このため、可能であれば、同年同月4日のキャンセルの要請を無視してください。
一例として書きました。