Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/12/14 23:21:55

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Brett Loubser, head of WeChat Africa, said support from Tencent will include “technical integration and communications tactics across the Naspers stable and other suited channels.” Naspers is South Africa’s largest Internet and media group, offering a wide range of ecommerce services for businesses.

Beyond that, Tencent said that it’s “increasingly focused on integrating with early-stage businesses whose models strategically fit with, and clearly demonstrate, the power of the platform and its positioning in the market.” I’ve previously dived into some of the ways businesses are already using WeChat — and not just in China.

日本語

Brett Loubser氏(WeChat Africaのトップ)によれば、Tencentからのサポートには「Naspersの安定した、そして別の好みのチャネル間の技術的な統合・コミュニケーション戦略」が含まれるという。Naspersは南アフリカで最大のインターネット・メディアグループで、企業に対し様々なeコマースサービスを提供している。

それに加えて、Tencentは同社が「ビジネスモデルが合う初期段階の企業との結合にますます集中するようになっているが、これは明らかにプラットフォームの力、そして市場における同社のポジショニングを示しています」とコメントした。私は以前、中国に限らず、WeChatをすでに活用している企業の手法のいくつかに潜入したことがある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/12/07/tencents-new-3-5m-seed-stage-fund-aims-to-help-small-businesses-in-south-africa-sell-on-wechat/