Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/13 12:56:17

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

A hefty investment from Alibaba or Tencent could well be an invitation to join the VIP club of ecommerce, which isn’t a bad place to be. Building a regional presence is certainly in Chinese companies’ best interest. I, for one, would love to see this list next year, because the way ecommerce is going in India, it’s likely to get longer.

日本語

AlibabaやTencentからの強力な投資はEコマースの分野でVIPに仲間入りできるチャンスかもしれない。それは悪い話ではない。特定の地域でのプレゼンスを強めることは中国企業の一番の関心事である。Eコマースがインドで発達している様を見るに、このリストはより長くなるだろう。筆者個人としては、そのリストをぜひ来年見てみたい。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/14 11:24:49

元の翻訳
AlibabaやTencentからの強力な投資はEコマースの分野でVIP仲間入りできるチャンスかもしれないそれは悪い話ではない。特定の地域でのプレゼンスを強めることは中国企業の一番の関心事である。Eコマースがインドで発達している様を見るに、このリストはより長くなるだろう。筆者個人としては、そのリストをぜひ来年見てみたい。

修正後
AlibabaやTencentからの強力な投資はEコマースの分野でVIP仲間入りできるチャンスかもしれないし、それは悪い話ではない。特定の地域でのプレゼンスを強めることは中国企業の一番の関心事である。Eコマースがインドで発達している様を見るに、このリストはより長くなるだろう。筆者個人としては、そのリストをぜひ来年見てみたい。

素晴らしいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/4-indian-startups-chinese-giants-sit-pay-attention/