翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/12/04 10:24:04
1. Will you ship to APO (Army Post Office) address?
2. If you ship to APO will you consider an offer less than $7,999?
Respectfully,
I am interested in your omega, do you have any better images that show the imperfections with the watch, and movement images.
Can you please waive for the shipping? The bag looks Ok for the price but it's expensive with the shipping, I can't make any profits. Thank you !
1。軍の郵便局に発送していただけますか?
2。軍の郵便局に発送していただける場合、7,999USD以下で提供していただけますか?
慎んで、
私は貴社のオメガが欲しいと思っています、時計とその欠陥を示している映像、そしてビデオがありますか?
発送を待っていただけますか?鞄のお値段は良いのですけれども発送料が高いです、利益がありません。
有り難う御座います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1。軍の郵便局に発送していただけますか?
2。軍の郵便局に発送していただける場合、7,999USD以下で提供していただけますか?
慎んで、
私は貴社のオメガが欲しいと思っています、時計とその欠陥を示している映像、そしてビデオがありますか?
発送を待っていただけますか?鞄のお値段は良いのですけれども発送料が高いです、利益がありません。
有り難う御座います。
修正後
1. 軍の郵便局宛てに発送していただけますか?
2. 軍の郵便局宛てに発送していただける場合、7,999USD以下の値段にしていただけますか?
慎んで、
私は貴社のオメガに興味があります。その腕時計の欠陥を示すより良い映像、および作動映像はありますか?
発送を待っていただけますか?鞄のお値段は良いのですけれども、発送料が高いです、利益が出ません。
有り難うございます。
ご指摘有り難う御座いました。これからもよろしくお願い致します。