Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/12/01 09:14:34

英語

Teru also reminded the audience that Japanese investors have been active in Indonesia for decades, not just with the tech boom. “Investments in energy, garments, and manufacturing – historically and economically this has been going on for years.” That investments have shifted into the digital industry and tech startups are a natural progression, he suggested.

Teru did admit that his personal reason for coming to Indonesia and learning about its economic potential is that his sister in law is from Indonesia.

日本語

Teruはまた、日本の投資家たちは一時のテックブームに乗っているわけでなく、何十年に渡りインドネシアで活発に動いてきていることを聴衆に伝えた。「エネルギー、衣料、製造分野への投資 - 歴史的に見ても経済的に見ても、何年にも渡り継続してきたことです」投資対象はデジタル産業へと変化し、テックスタートアップへと自然に進行していった、と彼は示した。

Teruは彼のインドネシアに来てその経済を学ぶ個人的な理由を、彼の義理のきょうだいがインドネシア出身であることであると明かした。

レビュー ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/03 15:41:34

元の翻訳
Teruはまた、日本の投資家たちは一時のテックブームに乗っているわけでなく、何十年に渡りインドネシアで活発に動いてきていることを聴衆に伝えた。「エネルギー、衣料、製造分野への投資 - 歴史的に見ても経済的に見ても、何年にも渡り継続してきたことです」投資対象デジタル産業へと変化し、テックスタートアップへと自然に進行していった、と彼は示した。

Teruは彼のインドネシアに来てその経済を学ぶ個人的な理由を、彼の義理のきょうだいがインドネシア出身であることであると明かした。

修正後
Teruはまた、日本の投資家たちは一時のテックブームに乗っているわけでなく、何十年に渡りインドネシアで活発に動いてきていることを聴衆に伝えた。「エネルギー、衣料、製造分野への投資 - 歴史的に見ても経済的に見ても、何年にも渡り継続してきたことです」投資対象デジタル産業テックスタートアップへと行したことは自然な流れだ、と彼は示した。

Teruは彼のインドネシアに来てその経済情勢を学ぶ個人的な理由を、彼の義理のきょうだいがインドネシア出身だからであると明かした。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/