Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/11/30 12:48:23

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

Why Japanese venture capital is fuelling Indonesia’s tech boom

Why is it that Tokopedia, one of Indonesia’s most established ecommerce marketplaces, calls its employees “Nakama” – the Japanese word for “friend”?

Tokopedia’s founder William Tanuwijaya isn’t Japanese. He didn’t study in Japan, either. But in 2009, when Tokopedia was still young, Indonesia’s ecommerce industry nascent, and venture capital sparse, it was the Japanese ecommerce company Beenos that invested in Tokopedia.

日本語

なぜ日本のベンチャーキャピタルはインドネシアの技術ブームを煽っているのか?

インドネシアのEコマース市場で最も確立したTokopedia社はなぜ従業員を日本語で「友達」という意味の’Nakama’と呼ぶのだろうか?

Tokopedia社の創始者であるWilliam Tanuwijawa氏は日本人ではなく日本で勉強もしていない。しかし2009年、まだTokopediaが草創期で、インドネシア国内でEコマースが誕生して間もなく、ベンチャーキャピタルも数少ない時に、Tokopediaに投資したのは日本のEコマース会社のBeenos社だった。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/03 14:26:59

元の翻訳
なぜ日本のベンチャーキャピタルインドネシアの技術ブームを煽っていのか?

インドネシアのEコマース市場で最も確立したTokopedia社なぜ従業員を日本語で「友達」という意味の’Nakamaと呼ぶのだろうか?

Tokopedia社の創始者であるWilliam Tanuwijawa氏は日本人ではなく日本で勉強していない。しかし2009年、まだTokopediaが草創期で、インドネシア国内でEコマースが誕生して間もなく、ベンチャーキャピタルも数少ない時に、Tokopediaに投資したのは日本のEコマース会社のBeenos社だった。

修正後
日本のベンチャーキャピタルインドネシアの技術ブームを後押しす理由?

インドネシアのEコマース市場で最も確立した地位を占めるTokopedia社が、なぜ従業員を日本語で「友達」という意味である『Nakamaと呼ぶのだろうか?

Tokopedia社の創始者であるWilliam Tanuwijawa氏は日本人ではなく日本で学んだこともない。しかし2009年、まだTokopediaが草創期で、インドネシア国内でEコマースが誕生して間もなく、ベンチャーキャピタルも数少ない時に、Tokopediaに投資したのは日本のEコマース会社のBeenos社だった。

teddym teddym 2015/12/03 16:27:17

添削ありがとうございます

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/