翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/11/25 06:44:52

日本語

先日、AtoZクレームを受けました。
ただし商品購入日が、8月25日です。
購入者のコメントを見る限り、商品も正常に動いていると思います。
これは自己都合の返品だと思いますので、
返金する必要はないと考えますが
いかがでしょうか?

英語

We received a complain of AtoZ the other day.
However the date of the product purchase was in 25th of August.
As long as I have confirmed the purchaser's comment, the product seems to work regularly.
We consider that we do not need to refund to this customer at this time due to the return is made by customer's reason.
May I ask you about your thoughts about this complain?
Would appreciate if you could let me know how to handle this complain.
Thank you in advance.


We apologize to have caused Amazon a tremendous inconvenience this time.
The details of the complaint mainly attributes to defect of the item.
Would you delete the history of the complaint of A to Z?
We had handled the customer promptly, and have already issued a refund.
We handled the customer by withdrawing the item, by which the customer does not have to do anything.
We appreciate if you delete it for us.

This time we received an A-to-Z claim from a customer..
First of all, we offer our sincerest apology for the inconvenience we have caused.
As for the claim, the main reason is the product’s defect.
Could you please delete the claim’s history?
We dealt with the issue and issued the customer a refund.
We asked the customer to dispose the item so that he wouldn’t send it back.
Thank you for your consideration.

レビュー ( 1 )

cielo_translation 61 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/26 10:05:18

元の翻訳
We received a complain of AtoZ the other day.
However the date of the product purchase was in 25th of August.
As long as I have confirmed the purchaser's comment, the product seems to work regularly.
We consider that we do not need to refund to this customer at this time due to the return is made by customer's reason.
May I ask you about your thoughts about this complain?
Would appreciate if you could let me know how to handle this complain.
Thank you in advance.


We apologize to have caused Amazon a tremendous inconvenience this time.
The details of the complaint mainly attributes to defect of the item.
Would you delete the history of the complaint of A to Z?
We had handled the customer promptly, and have already issued a refund.
We handled the customer by withdrawing the item, by which the customer does not have to do anything.
We appreciate if you delete it for us.

This time we received an A-to-Z claim from a customer..
First of all, we offer our sincerest apology for the inconvenience we have caused.
As for the claim, the main reason is the product’s defect.
Could you please delete the claim’s history?
We dealt with the issue and issued the customer a refund.
We asked the customer to dispose the item so that he wouldn’t send it back.
Thank you for your consideration.

修正後
We received an A-to-z claim the other day.
However the date of the product purchase was on 25th of August.
From what I see on the purchaser's comment, the product seems to work properly.
We consider that we do not need to give refund to this customer at this time as the return is due to customer's own reason.
May I ask your thoughts upon this complaint?
Would appreciate if you could let me know how to handle this complaint.
Thank you in advance.


We apologize to have caused Amazon a tremendous inconvenience this time.
The details of the complaint mainly attributes to defect of the item.
Would you delete the history of the complaint of A to Z?
We had handled the customer promptly, and have already issued a refund.
We handled the customer by withdrawing the item, by which the customer does not have to do anything.
We appreciate if you delete it for us.

This time we received an A-to-Z claim from a customer..
First of all, we offer our sincerest apology for the inconvenience we have caused.
As for the claim, the main reason is the product’s defect.
Could you please delete the claim’s history?
We dealt with the issue and issued the customer a refund.
We asked the customer to dispose the item so that he wouldn’t send it back.
Thank you for your consideration.

A-to-z Guarantee claimという保証システムがアマゾンにあるようです。

anrica28 anrica28 2015/12/08 11:02:08

ありがとうございます!大変勉強になりました!

コメントを追加
備考: 丁寧な表現でお願いします