Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/11/17 20:56:39

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

Is the seed extension the new Series A?

The other issue is that despite Bill Gurley’s warnings about burn rates, most seed companies aren’t actually burning that much money. A lot can be done today with a small team and $50,000 a month. So we’re seeing a lot of companies that took $1 million or less in their “seed” round coming back for a “classic” seed round of $2-3 million (amazing that this is now considered a classic seed, but anyway…).

日本語

シードエクステンションは、新たなシリーズAなのか?

別の問題としては、Bill Gurley氏が資金の回転率について警告しているにも関わらず、実際にはそれほど資金を浪費していない企業がほとんどであることが挙げられる。現在、小規模なチームを抱え、月5万米ドルで済ましている企業が多い。そのため、シードラウンドで100万米ドルあるいはそれ以下を調達した多くの企業が、200から300万米ドルの「昔ながらの」シードラウンド(今では、これが従来のシードと考えられているのは驚くべきことだが、とにかく……)に戻るのを、私たちは目の当たりにしている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/