Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/17 04:06:54

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

Is the seed extension the new Series A?

The other issue is that despite Bill Gurley’s warnings about burn rates, most seed companies aren’t actually burning that much money. A lot can be done today with a small team and $50,000 a month. So we’re seeing a lot of companies that took $1 million or less in their “seed” round coming back for a “classic” seed round of $2-3 million (amazing that this is now considered a classic seed, but anyway…).

日本語

シードエクステンションは新型シリーズAなのか?

他の問題は、Bill Gurley氏のバーンレートについての警告にも関わらず、大抵のシード企業は実際、そんなに多くの資金を消費してはいない。多くのことが少数のチームでしかも一ヶ月当たり5万米ドルで今日一日で行える。だから、「シード」ラウンドで100万米ドル以下を資金調達した企業の多くが、200万から300万米ドル規模の「典型的な」シードラウンド(これが今や典型的なシードだと考えられているとは驚きだ、いずれにせよ…)に戻ってくるのを多々目にする。

レビュー ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/21 00:01:16

勉強になります。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/