Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/11/14 13:48:50

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

Houhou said the system provides big advantages over basic Skype video chats or phone calls. The fact that the robot can follow a resident around often leads to longer calls and interactions. And in many cases, residents may not be capable of using a computer or holding a phone for extended periods.

More importantly, whether its Milo or the telepresence robot, Houhou says the robots create a more enhanced feeling that the person is closer.

“The robot is a presence,” Houhou said. “You are not there, but it feels more like a real person.”

日本語

Houhouが言うにはそのシステムはSkype video chatsや電話に対して多大なアドバンテージがある。ロボットが住民について回る事実は度々長電話や相互作用に導く。そして多くの場合、住民はコンピューターや電話を長時間使うことができないかもしれない。

さらに重要なことに、HouhouはMiloか他のtelepresence robotがより人々を近くにいるという感覚をより高められると思っている。

「ロボットはパートナーです」Houhouは言う。「そこにいなくとも本当の人のように感じます」

レビュー ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/17 00:24:35

元の翻訳
Houhouが言うそのシステムはSkype video chatsや電話に対して大なアドバンテージがある。ロボットが住民について回る事実は度々長電話や相互作用導く。そして多くの場合、住民はコンピューターや電話を長時間使うことができないかもしれない。

さらに重要なことに、HouhouはMiloか他のtelepresence robotがより人々を近くにいるという感覚をより高められると思っている。

「ロボットはパートナーです」Houhouは言う。「そこにいなくとも本当の人のように感じます」

修正後
Houhouよれば、そのシステムはSkype video chatsや電話に対して大強みがある。ロボットが住民について回ことが、人をより電話を使い交流するよう動かすこともしばしばある。そして多くの場合、住民はコンピューターや電話を長時間使うことができないかもしれない。

さらに重要なことに、HouhouはMiloか他のtelepresence robotがより人々を近くにいるという感覚をより高められると思っている。

「ロボットはパートナーです」Houhouは言う。「そこにいなくとも本当の人のように感じます」

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/09/frances-robocare-bets-robots-can-keep-elderly-healthier-and-teach-the-french-to-speak-better-english/