Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] フランスのRoboCAREは、ロボットは高齢者の健康を維持することができ、またフランス人にもっと上手い英語を話すよう教えることができるということに賭けた。...
翻訳依頼文
RoboKind is also working on finding ways to get Milo into U.S. nursing homes, and Margolin said the company believes the robot can be effective in helping to delay the early effects of dementia. He’s optimistic RoboCARE in France will pave the way for a broader international market, and has been impressed with the company’s progress.
“I seems like RoboCARE has really taken the ball and run with it,” Margolin said. Starting next year, Milo will also be used in a school in Picardy, France to assist with teaching English. It can be challenging to find teachers, particularly at the elementary school level, who are qualified and capable of effectively teaching English, Houhou said. He hopes educators will embrace Milo as a new teaching tool.
The other robot used by RoboCARE is a telepresence machine from Suitable Technologies. This is also being tested by two Toulouse-area nursing homes.
This robot is a computer monitor on a stand with wheels. Family members who can’t afford to make regular visits can book time online with the robot, and then control it from their own computer. Houhou said the system provides big advantages over basic Skype video chats or phone calls. The fact that the robot can follow a resident around often leads to longer calls and interactions. And in many cases, residents may not be capable of using a computer or holding a phone for extended periods.
More importantly, whether its Milo or the telepresence robot, Houhou says the robots create a more enhanced feeling that the person is closer.
“The robot is a presence,” Houhou said. “You are not there, but it feels more like a real person.”
“I seems like RoboCARE has really taken the ball and run with it,” Margolin said. Starting next year, Milo will also be used in a school in Picardy, France to assist with teaching English. It can be challenging to find teachers, particularly at the elementary school level, who are qualified and capable of effectively teaching English, Houhou said. He hopes educators will embrace Milo as a new teaching tool.
The other robot used by RoboCARE is a telepresence machine from Suitable Technologies. This is also being tested by two Toulouse-area nursing homes.
This robot is a computer monitor on a stand with wheels. Family members who can’t afford to make regular visits can book time online with the robot, and then control it from their own computer. Houhou said the system provides big advantages over basic Skype video chats or phone calls. The fact that the robot can follow a resident around often leads to longer calls and interactions. And in many cases, residents may not be capable of using a computer or holding a phone for extended periods.
More importantly, whether its Milo or the telepresence robot, Houhou says the robots create a more enhanced feeling that the person is closer.
“The robot is a presence,” Houhou said. “You are not there, but it feels more like a real person.”
a_ayumi
さんによる翻訳
RoboKindは、アメリカの老人ホームにMilo(ミロ)を導入させる方法探しに取り組んでいる。そしてMargolin氏は、同社が、ロボットが認知症の初期症状を遅らせるのに効果があると考えていると述べた。彼は、フランスのRoboCAREが、より広い国際市場への道を切り開くだろうと楽観的に考えており、同社の進展に感心している。
「RoboCAREは、まさに、この取り組みを引き継ぎ、主導権を発揮しています。」とMargolin氏は述べた。
「RoboCAREは、まさに、この取り組みを引き継ぎ、主導権を発揮しています。」とMargolin氏は述べた。
Milo(ミロ)は来年から、英語を教える手助けをするため、フランスのピカルディにある学校でも利用される予定である。教師を見つけること、とりわけ小学校のレベルで、英語を効果的に教える資格と能力がある教師を見つけるのは難しいかもしれないと、Houhou氏は述べた。彼は、教育者がMilo(ミロ)を新たな教育ツールとして受け入れてくれることを望んでいる。
これとは別にRoboCAREが利用しているロボットが、Suitable Technologiesのテレプレゼンスマシンだ。これもまた、トゥールーズ地域にある2つの老人ホームでテストが行われている。
このロボットは、車輪付きのスタンドに乗せられているコンピューター・モニターだ。定期的に訪問する余裕のない家族がオンライン上でこのロボット利用する時間を予約すれば、このロボットを自分のコンピューターを介して制御することができる。
これとは別にRoboCAREが利用しているロボットが、Suitable Technologiesのテレプレゼンスマシンだ。これもまた、トゥールーズ地域にある2つの老人ホームでテストが行われている。
このロボットは、車輪付きのスタンドに乗せられているコンピューター・モニターだ。定期的に訪問する余裕のない家族がオンライン上でこのロボット利用する時間を予約すれば、このロボットを自分のコンピューターを介して制御することができる。
このシステムは、基本的なSkypeビデオチャットや通話において大いに役立つと、Houhou氏は述べた。ロボットが入居者の後をついて回れるということにより、長電話や長めの意思疎通が引き起こされることも珍しくない。ほとんどの場合、入居者は長時間コンピューターを使ったり、電話を持つことができないかもしれない。
もっと重要なのは、Milo(ミロ)にしろ、テレプレゼンスロボットにしろ、ロボットが、人間が近くにいるという感覚を、より深めるということだとHouhou氏は述べた。
「このロボットは存在感です。あなたは、そこにいませんが、本物の人間のように感じるのです。」とHouhou氏は語った。
もっと重要なのは、Milo(ミロ)にしろ、テレプレゼンスロボットにしろ、ロボットが、人間が近くにいるという感覚を、より深めるということだとHouhou氏は述べた。
「このロボットは存在感です。あなたは、そこにいませんが、本物の人間のように感じるのです。」とHouhou氏は語った。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 4105文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 9,237円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
a_ayumi
Starter
フリーランサー
hhanyu7
Standard