Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/14 13:59:56

英語

“This is something we think can be used to reach older people and younger people as well,” said Faissal Houhou, who cofounded RoboCARE with Dominique Blasco. “And we think France is ready for something like this.”

As the founders have been touring with their robots to discuss the company’s plans, they’ve certainly generated tremendous attention from the French media.

At the moment, RoboCARE uses two different robots. The first is called Milo, and is built by Texas-based RoboKind. Milo’s face becomes animated when he speaks, and he makes small gestures and motions as he communicates.

日本語

「これは年配の人々だけでなく、若い人たちの間でも広く使われるようになるかもしれないと考えています。」とDominique Blasco氏と共同でRoboCAREを創設したFaissal Houhou氏は語る。

創設者たちが会社の計画を説明するためにロボットと各地を回っているため、フランスのマスコミから非常に大きな注目を集めたことは間違いない。

現在の所、RoboCAREは2台のロボットを使用している。一つはMiloと呼ばれるロボットで、アメリカのテキサス州を拠点にする RoboKindによって制作された。Miloの顔は、話す時に生き生きとした表情を見せ、交信しながらちょっとしたしぐさをしたり簡単な動きをみせる。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/17 13:40:39

元の翻訳
「これは年配の人々だけでなく、若い人たちの間で広く使われるようにかもしれないと考えています」とDominique Blasco氏と共同でRoboCAREを創設したFaissal Houhou氏は語る。

創設者たちが会社の計画を説明するためにロボットと各地を回っているため、フランスのマスコミから非常に大きな注目を集めたことは間違いない。

現在の所、RoboCAREは2台のロボットを使用している。一つはMiloと呼ばれるロボットで、アメリカのテキサス州を拠点する RoboKindによって制作された。Miloの顔は、話す時に生き生きとした表情を見せ、交信しながらちょっとしたしぐさをしたり簡単なきをみせる。

修正後
「これは年配の人々から、若い人たちもつかむも使われるものかもしれないと弊社は考えています」とDominique Blasco氏と共同でRoboCAREを創設したFaissal Houhou氏は語る。

創設者たちが会社の計画を説明するためにロボットと各地を回ってきているため、フランスのマスコミから非常に大きな注目を集めたことは間違いない。

現在の所、RoboCAREは2台の異なるロボットを使用している。一つはMiloと呼ばれるロボットで、アメリカのテキサス州を拠点する RoboKind制作する。Miloは、話す時に生き生きとした顔の表情になり、交信中にちょっとしたしぐさ作もする。

yokokh2015 yokokh2015 2016/01/17 14:08:08

レビューして頂きありがとうございました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/09/frances-robocare-bets-robots-can-keep-elderly-healthier-and-teach-the-french-to-speak-better-english/