翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/06 22:30:04
Bonjour,
le client nous informe que le transporteur et venu lui apporter le colis mais lui a demandé 48 euros pour des frais de douanes et le transporteur a finalement emporté le colis car le client n'a pas avancé la somme. Merci de contacter le client afin de l’informer sur le statut de la livraison et de lui apporter des informations par rapport à cet incident.
cordialement
前略、
クライアントから当方に、その運送業者がパッケージを持ってきたものの、税関の費用として48ユーロを求め、クライアントが全額を出さなかったため、運送業者は結局そのパッケージを持ち去ったと言ってきています。クライアントに連絡して配送状況を知らせ、また事故についての情報をとどけていただき感謝します。
敬具
レビュー ( 1 )
元の翻訳
前略、
クライアントから当方に、その運送業者がパッケージを持ってきたものの、税関の費用として48ユーロを求め、クライアントが全額を出さなかったため、運送業者は結局そのパッケージを持ち去ったと言ってきています。クライアントに連絡して配送状況を知らせ、また事故についての情報をとどけていただき感謝します。
敬具
修正後
前略、
クライアントから当方に、その運送業者がパッケージを持ってきたものの、税関の費用として48ユーロを求め、クライアントが全額を出さなかったため、運送業者は結局そのパッケージを持ち去ったと言ってきています。クライアントに連絡して配送状況を知らせ、また事故についての情報をとどけていただきますようお願いいたします。
敬具
良いと思います。