翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/11/06 14:30:27

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

Unfortunately you are mistaken. The battery chamber is not an accessory. The camera has built in light meter which requires a battery, also the camera lens communicates w/ the shutter that also requires a battery. You cannot put a battery in the camera if the battery chamber is missing. You claimed the camera functioned properly, that is a claim that cannot be made with out a battery in the camera. All 200 series Hasselblads require a battery in order to operate.
Until I am able to put a battery in the camera and test it I will reserve the right to return it.
Peter

日本語

申し訳ございませんがあなたは誤解されていると思います。バッテリーの場所はアクセサリーでは御座いません。カメラはバッテリーを必要とする光度計で作られています。また、カメラレンズはバッテリーをまた必要とするシャッターに伝わっています。バッテリーを保管する場所がなければカメラにバッテリーを入れることは出来ません。あなたはカメラがちゃんと作動しているかと言います、それは要求でカメラはバッテリーなしでは作られません。全200のHasselbladsのシリーズは作動するためにバッテリーが必要です。
私がカメラにバッテリーを入れて確認するまで、作動することはしません。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/02/03 17:13:47

元の翻訳
申し訳ございませんがあなたは誤解されていると思います。バッテリーの場所アクセサリーでは御座いません。カメラはバッテリーを必要とする光度で作られてす。また、カメラレンズはバッテリーをまた必要とするシャッターに伝わっています。バッテリーを保管する場所がなければカメラにバッテリーを入れることは出来ません。あなたはカメラがちゃんと作動しているか言いそれは要求でカメラはバッテリーなしでは作られません全200のHasselbladsのシリーズは作するためにバッテリーが必要です。
私がカメラにバッテリーを入れ確認るまで、作動することはしません

修正後
残念なあなたは間違っています。バッテリー付属品ではありません。カメラはバッテリーを必要とする露出が組み込まれており、、また、カメラレンズはバッテリーを必要とするシャッターと連動しています。バッテリーがなければカメラにバッテリーを入れることは出来ません。あなたはカメラがちゃんと作動し主張されしたが、カメラが動いたというその主張はバッテリーなしでは有り得いなのものなのです。Hasselblads 200のシリーズは全て、動作するためにバッテリーが必要です。
私がカメラにバッテリーを入れることができ、動作確認ができるまで、返品の権利を保持ておき
Peterより

文意が伝わらないレベルだと判断し、星を2つとさせて頂きました。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2016/02/03 17:24:07

ありがとう御座いました。

コメントを追加