翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/06 13:07:38
About the carton, I asked the printer make a design again as your requirements and I will send to you again when they finish
But I have a question
Usually, we issue an invoice just after the ship departure, and in the invoice will have information about the shipment
But you said that after you send back the contract with your sign, we need to make an invoice for you
Is it a temporary invoice? And after the ship departure, we will issue another invoice?
I think the amount of money for 30% prepaid will up on the contract
And this time, will the tranfer of payment from Japanese bank and Vietnamese bank will be faster
I have just sent you the carton box design. If you confirm it, we will print it out.
カートンの件ですが、あなたのご要望のように印刷屋にデザインを作ってくれるように再び頼みました。仕上がったら、また送ります。
しかし、一つ質問があります。
通常、私たちは船便が出た直後にインボイスを出し、そのインボイスには出荷の情報が載ります。
しかしあなたのサインがなされた契約書をあなたが送り返した後に、私たちはインボイスをあなたに送る必要があると、あなたはおっしゃっていました。
それは一時的なインボイスですか? 船便が出た後、私たちは別のインボイスを出すのですか?
30%の前払いの金額は契約書に載ると思います。
今回、日本の銀行からベトナムの銀行への支払いの送金はさらに早いでしょう。
私はカートン箱のデザインを調度あなたに送ったところです。あなたが確認したら、私たちは印刷に出します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
カートンの件ですが、あなたのご要望のように印刷屋にデザインを作ってくれるように再び頼みました。仕上がったら、また送ります。
しかし、一つ質問があります。
通常、私たちは船便が出た直後にインボイスを出し、そのインボイスには出荷の情報が載ります。
しかしあなたのサインがなされた契約書をあなたが送り返した後に、私たちはインボイスをあなたに送る必要があると、あなたはおっしゃっていました。
それは一時的なインボイスですか? 船便が出た後、私たちは別のインボイスを出すのですか?
30%の前払いの金額は契約書に載ると思います。
今回、日本の銀行からベトナムの銀行への支払いの送金はさらに早いでしょう。
私はカートン箱のデザインを調度あなたに送ったところです。あなたが確認したら、私たちは印刷に出します。
修正後
カートンの件ですが、あなたのご要望のように印刷屋にデザインを作ってくれるように再び頼みました。仕上がったら、また送ります。
しかし、一つ質問があります。
通常、私たちは船便が出た直後にインボイスを出し、そのインボイスには出荷の情報が載ります。
しかしあなたのサインがなされた契約書をあなたが送り返した後に、私たちはインボイスをあなたに送る必要があると、あなたはおっしゃっていました。
それは一時的なインボイスですか? 船便が出た後、私たちは別のインボイスを出すのですか?
30%の前払いの金額は契約書に載ると思います。
今回、日本の銀行からベトナムの銀行への支払いの送金はさらに早いでしょう。
私はカートン箱のデザインを丁度あなたに送ったところです。あなたが確認したら、私たちは印刷に出します。