Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/05 13:45:24

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

I’m sorry to hear that your buyer has opened a case claiming that the item they have received was damaged. I understand that you are not willing to accept the return as you have posted the item in good faith. Please allow me to explain how you can resolve this case
When an item is returned because it didn't match its description in the listing, the seller is responsible for the cost of return shipping. To be fair to our sellers, we require buyers to pay for returns for buyer's remorse. However, as a seller you are responsible for getting the item to the buyer without any issues, or for making things right if problems arise

日本語

あなたのバイヤーが受け取った商品が破損していたとクレームのケースをオープンしたと聞いて残念です。あなたは商品に自信を持って発送されたので、返品を受け付けたくない気持ちもわかります。この件の解決方法についてご説明させてください。
出品内容と相違があるとして商品が返品された場合、セラーは返送送料を負担する義務があります。セラーの皆様にとって公平を期するため、バイヤーによる理由の場合はバイヤーに返送料を負担することを義務付けています。ただし、セラーとしてあなたは商品をバイヤーの手元に問題なく届ける責任があり、問題があった場合は然るべき対応をしなければなりません。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/12 13:32:14

元の翻訳
あなたのバイヤーが受け取った商品が破損していたとクレームのケースをオープンしたと聞て残念です。あなたは商品に自信を持って発送されたので、返品を受け付けたくない気持ちもわかります。この件の解決方法についてご説明させてください。
出品内容と相違があるとして商品が返品された場合、セラーは返送送料を負担する義務があります。セラーの皆様にとって公平を期するため、バイヤーによる理由の場合はバイヤーに返送料を負担することを義務付けています。ただし、セラーとしてあなたは商品をバイヤーの手元に問題なく届ける責任があり、問題があった場合は然るべき対応をしなければなりません。

修正後
受け取った商品が破損していたという、貴殿商品の購買者からのクレームが発生した件につきまして、お見舞申し上げます。商品に誠意を持って出品された以上、返品を受け付けたくない気持ちもわかります。この件の解決方法についてご説明させてください。
出品内容と相違があるとして商品が返品された場合、販売者は返送送料を負担する責任があります。販売者の皆様にとって公平を期するため、購入者による理由の場合は、購入者に返送料を負担することを義務付けています。ただし、セラーとしてあなたは商品をバイヤーの手元に問題なく届ける責任があり、問題があった場合は然るべき対応をしなければなりません。

「クレームのケースをオープンした」は、やや不自然な日本語でした。それ以外はおおむねOKだと思います。

コメントを追加