Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/02 23:21:50

shimauma
shimauma 52 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
日本語

ご連絡ありがとうございます。

商品が返送されてしまったと聞き、大変残念です。
なぜそうなったのか、私たちの方では理由が確認できません。

返送された商品が私たちの手元に届きましたら、以下の2つの
方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.注文をキャンセルし、全額返金
2.商品を再度発送

どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。

なお、どちらの場合でも、返送商品の受け取り後に
対応させていただくことを、ご了承いただけますでしょうか。

よろしくお願いいたします。

ドイツ語

Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Es tut uns wirklich leid, dass der Artikel zurückgesendet wurden.
Wir sind leider nicht in der Lage, den Grund festzustellen.

Sobald der zurückgesendeten Artikel bei uns eintrifft, werden wir eine der folgenden Vorgehensweisen veranlassen.
1, Bestellung stornieren und vollständige Erstattung.
2. erneute Sendung des Artikels

Könnten Sie uns bitte Ihre Entscheidung in einer Rückantwort mitteilen?

Bitte beachten Sie, dass wir dieses veranlassen, nachdem wir den zurückgesendeten Artikel erhalten haben.

Wir bitten um Ihr Verständnis.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/11/04 19:04:12

元の翻訳
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Es tut uns wirklich leid, dass der Artikel zurückgesendet wurden.
Wir sind leider nicht in der Lage, den Grund festzustellen.

Sobald der zurückgesendeten Artikel bei uns eintrifft, werden wir eine der folgenden Vorgehensweisen veranlassen.
1, Bestellung stornieren und vollständige Erstattung.
2. erneute Sendung des Artikels

Könnten Sie uns bitte Ihre Entscheidung in einer Rückantwort mitteilen?

Bitte beachten Sie, dass wir dieses veranlassen, nachdem wir den zurückgesendeten Artikel erhalten haben.

Wir bitten um Ihr Verständnis.

修正後
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Es tut uns wirklich leid, dass der Artikel zurückgesendet wurde.!
Wir sind leider nicht in der Lage, den Grund festzustellen.

Sobald der zurückgesendete! Artikel bei uns eintrifft, werden wir eine der folgenden Vorgehensweisen veranlassen.
1, Stornierung der Bestellung und vollständige Erstattung. !
2. erneute Sendung des Artikels

Könnten Sie uns bitte Ihre Entscheidung in einer Rückantwort mitteilen?

Bitte beachten Sie, dass wir dieses veranlassen, nachdem wir den zurückgesendeten Artikel erhalten haben.

Wir bitten um Ihr Verständnis.

!マークの部分を訂正しました。他はわかりやすく翻訳されていると思います。

shimauma shimauma 2015/11/04 19:45:49

ありがとうございました。

コメントを追加