翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/10/24 04:18:35
So if you don’t have a hit, make smart decisions about it.
“Avoid analysis paralysis,” he said.
He said you have to build a game to making onboarding easy, get people to return every day, design it for monetization from the beginning, and play your own game like crazy.
“It’s an amazing time to be a game entrepreneur,” he said. “Have fun, because it’s all about fun.”
たとえヒット商品が出なっかたとしても、懸命な判断をしろ。
「考え込んで、決断を下せない状況になるのだけは避けろ。」
毎日したくなるような皆が理解しやすいゲーム、最初からマネタイゼーションを用いたゲームを開発するべきである。そして自分が作ったゲームをとことん試して熟知しろ。
「ゲーム起業家であるということは素晴らしいことだ。楽しんで、なぜならゲームは楽しむ為にあるのだから。」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
たとえヒット商品が出なっかたとしても、懸命な判断をしろ。
「考え込んで、決断を下せない状況になるのだけは避けろ。」
毎日したくなるような皆が理解しやすいゲーム、最初からマネタイゼーションを用いたゲームを開発するべきである。そして自分が作ったゲームをとことん試して熟知しろ。
「ゲーム起業家であるということは素晴らしいことだ。楽しんで、なぜならゲームは楽しむ為にあるのだから。」
修正後
たとえヒット商品が出なっかたとしても、賢明な判断をしろ。
「考え込んで、決断を下せない状況になるのだけは避けなさい。」
毎日したくなるような皆が理解しやすいゲーム、最初からマネタイゼーションを用いたゲームを開発するべきである。そして自分が作ったゲームをとことん試して熟知しろ。
「ゲーム起業家であるということは素晴らしいことです。楽しんで、なぜならゲームは楽しむ為にあるのだから。」
誤字と、依頼者様の翻訳ガイドラインにしたがって語尾だけ訂正させていただきました。他はとてもよかったと思います。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/20/how-one-israeli-investor-overcomes-fears-and-continues-to-invest-in-games/