Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/10/08 04:25:58

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

Although it now claims a whopping 1.5 billion monthly active users, Facebook has been looking to emerging markets to sustain its growth — markets that have hitherto been stymied by limited Internet access. Back in 2013, Facebook launched Internet.org, a collaborative project to help “connect the next five billion.” It went to market with some notable mobile-focused companies onboard, including Samsung, Microsoft, and Qualcomm. A number of projects have emerged since then, including an India launch back in February that promised to bring Internet access to millions of new users.

日本語

今や月間15億人ものユーザになると主張するFacebookだが、その成長を維持するために新興市場—これまで限られたインターネット接続のために行き詰っていた市場—に期待をかけている。
かつて2013年に、Facebookは、「ネット環境を持たない50億人をネットにつなげる」助けとなる共同プロジェクト、Internet.orgをローンチした。Samsung、Microsoft、そしてQualcommをはじめとする注目すべきモバイル重視の企業と共同しての立ち上げだった。その後、何百万人もの新規ユーザにネット接続環境の提供を約束するインドでのローンチが今年2月にあったのをはじめ、多くのプロジェクトが生まれた。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/06/19 18:46:34

大変いいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/05/facebook-will-use-satellites-to-bring-broadband-to-large-parts-of-africa/