翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/28 14:05:23

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
日本語

今回は商品に不備があるとの事で大変申し訳ありません。

画像拝見いたしました。こちらの商品は外部に委託し保管しておりましたため最終確認が出来ませんでした。いつカビが発生したのかは定かではありませんが誠意のある対応をしたいと思います。

そちらの方でカビの除去が出来るのであれば清掃代をご提示下さい。その分返金させていただきます。返品希望の場合もご連絡ください。
対応致します。

よろしくお願いします。

英語

I am sorry for the defect with my product.

I have reviewed your photo. As the product was stored by a third party I could not examine it before shipping. I am not sure when the mold appeared but I will handle this case with my utmost sincerity.

If you could manage getting rid of the mold, please charge me for the fee. I am glad to refund the amount. If you wish to return the product, please let me know also. I will handle accordingly.

Thank you for your kind cooperation on this matter.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/29 16:30:48

元の翻訳
I am sorry for the defect with my product.

I have reviewed your photo. As the product was stored by a third party I could not examine it before shipping. I am not sure when the mold appeared but I will handle this case with my utmost sincerity.

If you could manage getting rid of the mold, please charge me for the fee. I am glad to refund the amount. If you wish to return the product, please let me know also. I will handle accordingly.

Thank you for your kind cooperation on this matter.

修正後
I am sorry for the defect with my product.

I have reviewed your photo. As the product was stored by a third party I could not examine it before shipping. I am not sure when the mold appeared but I will handle this case with my utmost sincerity.

If you could manage getting rid of the mold, please charge me for the fee. I am glad to refund the amount. If you wish to return the product, please let me know also. I will handle it accordingly.

Thank you for your kind cooperation on this matter.

Very good!!

kohashi kohashi 2015/09/29 17:29:14

コメントありがとうございました。口語ではitなしでも大丈夫だと思いますが、文体では駄目ですか? また何か入れる場合、原文の「対応致します。」は、返金の場合と、返品の場合の両方あるので、it では少し変な気もしております。そのようなことを考えても、やはり itを入れるべきでだったのでしょうか?

yoppo1026 yoppo1026 2015/09/29 17:38:50

handleが他動詞なので何か目的語があった方がいいと思い入れたのですが、確かに、itではあいまいですね。ない方がいいかもしれません。

kohashi kohashi 2015/09/29 17:41:30

そういう理由だったのですね。そういう発想も必要なのですね。勉強になりました。ありがとうございました。

yoppo1026 yoppo1026 2015/09/29 20:59:33

こちらこそ、勉強になります。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: お客様のクレームに対する回答です。
出来るだけわかりやすい内容で翻訳お願いします。