翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/21 19:17:38

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語


Hi bought this in Knife for my cousin and he has just taken it out of the box and it only has one edge on the blade? I thought it would have both edges on because it doesn't state otherwise





The speaker that you sold me is not charging. I have not been able to use it since it arrived. Please could you either refund the item or send me a replacement product? I am very disappointed, especially as I had to wait several weeks for this order to arrive!

WHen I charge it, 1 led on the side flashes continously, but it will not turn on.

Furthermore, I had to pay £20 import tax, which was not advertised on the item's page, so am quite unhappy with the amount of money I have now spent on a product that doesn't even work!

日本語

こんにちわ。いとこにナイフを買いました。いとこは箱から開けたばかりです。刃は一方しか切れ刃がありません。切れ刃は両側についていないとは書いていないので、両側にあると思っていました。

貴方から買ったスピーカーは充電しません。到着してから一度も使えませんでした。商品の返金をしていただくか、交換のため新品の送付をお願いできないでしょうか?特に製品が到着するまで数週間待たねばならなかったので、非常に残念です。

充電した際、一つは側面の点滅がづっと続いていました。しかしスイッチオンしないのです。

さらに、商品の広告ページには記載のない輸入税を20ポンド支払わねばなりませんでした。壊れた製品に、これだけの額を支払わねばならなくなり、私は非常に憤慨しています。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/24 21:38:39

元の翻訳
こんにちわ。いとこにナイフを買いました。いとこは箱から開けたばかりです。刃は方しか切れ刃がありません。切れ刃は両側についていないとは書いてないので、両側にあると思っていました。

貴方から買ったスピーカーは充電ません。到着してから一度も使えませんでした。商品の返金をしていただくか、交換のため新品の送付をお願いできないでしょうか?特に製品が到着するまで数週間待たねばならなかったので非常に残念です

充電した際、一つは側面の点滅っといていました。しかしスイッチオンしないのです

さらに、商品の広告ページには記載のない輸入税を20ポンド支払わねばなりませんでした。壊れた製品に、これだけの額を支払わねばならなくなり、私は非常に憤慨しています。

修正後
こんにちわ。いとこにナイフを買いました。いとこは箱から開けたばかりです。刃身に方しか刃がありません。そうでないとは書いてないので、両刃だと思っていました。

貴方から買ったスピーカーは充電できません。到着してから一度も使えていません。商品の返金をしていただくか、交換品の送付をお願いできないでしょうか?特に、この注文到着するまで数週間待たねばならなかったことにとてもがっかりしました

充電際、側面のLED一つがずっといていますが、スイッチオンしません

さらに、商品の広告ページには記載のない輸入税を20ポンド支払わねばなりませんでしたので、機能もしない製品に、これだけの額を支払ってしまったことに、私は非常に憤慨しています。

コメントを追加