翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/09/06 00:49:57

alicetea
alicetea 50 フランス在住10年目となります。 日仏の翻訳をさせていただきます。 大...
日本語

お客様へ

高額な関税を請求されたということで、
不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。

関税についてはフランスの税関が決めることであり
こちらではどうすることもできません。

同じ商品でも関税がかかるときとかからないときがあるようです。

特にヨーロッパでは通常の関税の他にVATが加わり、
非常に複雑で高額です。

今回請求された関税64ユーロについては
私たちが代わりに負担させていただきます。

返金処理をさせていただきますのでしばらくお待ちください。

ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。

フランス語

Cher(e) Client(e) ,

Nous somme désolés pour ce désagrément à cause de frais de douane très cher.

A propos du droit de douane, c'est la douane française qui décide, nous ne pouvons donc rien faire pour cela.

Pour la même marchandise, parfois elle est imposée un droit de douane et parfois elle n'est pas la demandée.

En particulier, en Europe, la TVA sera ajoutée, ce serait très compliqué et très cher.

Nous allons vous rembourser le montant de 64 euros de la frais de douane que vous avez été demandée.

Nous vous prions d'attendre encore un peu pour traiter le remboursement et vous remercions pour votre patience.

Nous sommes sincèrement désolés pour les désagréments et les inconvénients.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません