翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/09/06 00:20:02

4cats
4cats 50 フランスで日本語教師を目指しています。
日本語

お客様へ

高額な関税を請求されたということで、
不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。

関税についてはフランスの税関が決めることであり
こちらではどうすることもできません。

同じ商品でも関税がかかるときとかからないときがあるようです。

特にヨーロッパでは通常の関税の他にVATが加わり、
非常に複雑で高額です。

今回請求された関税64ユーロについては
私たちが代わりに負担させていただきます。

返金処理をさせていただきますのでしばらくお待ちください。

ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。

フランス語

Cher client
Cère cliente

Nous somme désolés pour le désagrément qu'on vous a réclamé une haute taxe douanière.

Nous n'avons plus de solution quisque cela est de domaine de la douane.

Il semble qu'il y aurait deux cas, soit on demande une taxe ou rien sur même article.

Surtout en Europe, il y va avoir non seulement de la taxe mais aussi un supplément de VTA. En ce qui nous concerne, cela serait compliqué et aussi grosse somme.

À propos de cet réclamation que vous avez reçu, nous pouvons la prendre à nos propres frais à votre place.

Veuillez pationtez s'il vous plaît en attendant de la traitement de remboursement.

Nous nous excusons de vous avoir causé.

Cordialement.






レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません