翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/08/29 17:13:56
You said that this lens is poor condition that I am not aware about this then why you sent me this lens in first place? I am still learning how to cope my experiences with many different lens. Next time, I will be more careful to research more to be sure I understand more clearly to my knowledge of the photography. Thank you for your cooperation in this matter. I want to tell you that I am deaf. May I ask you if you have good lens like wide angle for my camera? Let me know.
貴方からこのレンズが劣悪な状態であるとの情報を得ましたが、本情報を認識しておりませんでした。最初になぜこのレンズを私に送ったのですか。多種のレンズの取り扱いについてまだ習得中です。今後、確認のため丹念にリサーチし、写真についての知識を深めます。本件におけるご協力に感謝します。私は、耳が聞こえません。私のカメラに適用する幅広いアングルの高質なレンズをお持ちですか。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
貴方からこのレンズが劣悪な状態であるとの情報を得ましたが、本情報を認識しておりませんでした。最初になぜこのレンズを私に送ったのですか。多種のレンズの取り扱いについてまだ習得中です。今後、確認のため丹念にリサーチし、写真についての知識を深めます。本件におけるご協力に感謝します。私は、耳が聞こえません。私のカメラに適用する幅広いアングルの高質なレンズをお持ちですか。
修正後
貴方はこのレンズの状態が良くないとおっしゃいましたが、そのことについては私は把握しておりませんし、そもそもなぜ私にレンズを送ったのでしょうか。わたしは未だ私の経験を多種のレンズにどう活かすかについて学んでいるところです。次回は、私の写真の知識についての理解をよりしっかりさせるためにさらに注意深くリサーチをしようと思います。本件におけるご協力に感謝します。ちなみに私は耳が聞こえません。私のカメラに合う広いアングルの良いレンズをお持ちではないですか。持っていたら知らせてください。
単語などの意味に関してはほとんど合っていたのですが、しっかりしたものにしようとしすぎているのか、ところどころ表現がカッチリしすぎていて、さらにそれにも関わらず語尾が軽い表現だったりしているので全体がゴチャゴチャしていて何を言っているのか少しわかりづらくなっているイメージでした。また、たまに英文にあった単語が訳文では抜け落ちていたりしていたので注意が必要かと思います。最後に、現在形や過去形などの表現はなるべく変えずに文がつながるようにしたほうがいいと思います。