翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/08/18 21:22:16

日本語

お返事が遅くなり申し訳ございません。
ご注文頂いた商品ですが、
7/25に、日本の郵便局に問合せをしましたが未だ返事が返ってこない状況です。
これ以上、お待たせするのは申し訳ありませんので
下記2つから、対応を選んでいただければと思います。
1.キャンセル手続きをしていただき全額返金
2.再度、同じ商品を急行便で発送
何回もご連絡をもらいながら、このような対応しかご提案できないことを深くお詫び申しあげます。

英語

Sorry for the late reply.
Regarding to the item you ordered, we are still waiting for response from Post Office.
However, we can not make you wait any longer.
You could kindly choose one of our suggestions which suits you better:

1. Cancel the order and full refund
2. Ship out the same item by the Express

We are terribly sorry that this is the least we could do, after you contacted us many times.
We really appreciate your understanding.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/08/19 22:56:26

元の翻訳
Sorry for the late reply.
Regarding to the item you ordered, we are still waiting for response from Post Office.
However, we can not make you wait any longer.
You could kindly choose one of our suggestions which suits you better:

1. Cancel the order and full refund
2. Ship out the same item by the Express

We are terribly sorry that this is the least we could do, after you contacted us many times.
We really appreciate your understanding.

修正後
Sorry for the late reply.
Regarding the item you ordered, we are still waiting for response from the Post Office.
However, we cannot keep you waiting any longer.
You could kindly choose one of our suggestions which you like better:

1. Cancel the order and we will give a full refund
2. The same item will be reshipped by Express delivery

We are terribly sorry that this is the most we could do despite the fact that you have contacted us many times.
We really appreciate your understanding.

この文脈では「(最大限)このような対応しかご提案できないこと」という意味になりthe leastでは不適切になります。

コメントを追加