翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/08/15 04:50:23
Gracias por su rapida respuesta.
De las opciones que me sugiere, preferiria la segunda, el reenvío del artículo. Pero en este caso, sería posible cambiar la dirección de envío? Si posible, por favor reenvíe el producto a la siguiente dirección:
Por favor, manténgame informado de cuándo procede con el envío, a qué dirección, una fecha estimada de entrega y si este envío tiene o no número de seguimiento.
Muchas gracias de nuevo por su atención.
Un saludo.
迅速なお返事ありがとうございます。
提案していただいた選択肢のうちの二つ目の、返品にしたいのですが、この場合は返送先住所を変更できますでしょうか。可能であれば、下記の住所までお送りください。
発送した際は、どの住所へ送ったか、到着予定日、追跡番号の有無をお知らせくださいますようお願いします。
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
迅速なお返事ありがとうございます。
提案していただいた選択肢のうちの二つ目の、返品にしたいのですが、この場合は返送先住所を変更できますでしょうか。可能であれば、下記の住所までお送りください。
発送した際は、どの住所へ送ったか、到着予定日、追跡番号の有無をお知らせくださいますようお願いします。
よろしくお願いいたします。
修正後
迅速なお返事ありがとうございます。
提案していただいた選択肢のうちの二つ目の、商品の再送でお願いたいのですが、この場合、発送先住所を変更できますでしょうか。可能であれば下記の住所までお送りください。
発送した際は、どの住所へ送ったか、到着予定日、追跡番号の有無をお知らせくださいますようお願いします。
よろしくお願いいたします。
Reenvíoはまた送ってもらうことなので、商品の再送にしました。他はとてもいいと思います!