Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/08/03 16:35:39

ukmocha1
ukmocha1 50 イギリス在住7年目になりました。英国の大学で学位も取得しています。
英語

So the pair started Cambly, with an eye on solving that problem for language learners across the globe. Since more people study English than any other language, they figured that English was the best place to start. In the beginning, the pair worked on their app basically alone, but eventually the company was accepted into Y Combinator and it has since started to build out a team, including making some hires in local markets.

日本語

そこで二人は世界中の外国語学習者の問題を解決すべく、Camblyをスタートさせた。英語はどの言語よりも学習者が多いということで、彼らは英語から始めるのが最適だと考えた。当初は二人だけでアプリの開発に携わっていたが、最終的にはY Combinator社に迎えられ、また地方市場からも数名を迎え入れて、一つのチームを結成した。

レビュー ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/06 21:48:10

元の翻訳
そこで二人は世界中の外国語学習者の問題を解決すべく、Camblyをスタートさせた。英語はどの言語よりも学習者が多いということで、彼らは英語から始めるのが最適だと考えた。当初は二人だけでアプリの開発に携わっていたが、最終的にはY Combinator社に迎えられ、また地市場からも数名を迎え入れて、一つのチームを結成した。

修正後
そこで二人は世界中の外国語学習者の問題を解決すべく、Camblyをスタートさせた。英語はどの言語よりも学習者が多いということで、彼らは英語から始めるのが最適だと考えた。当初は二人だけでアプリの開発に携わっていたが、最終的にはY Combinator社に迎えられ、また市場からも数名を迎え入れて、一つのチームを結成した。

とてもいい訳だと思います。

ukmocha1 ukmocha1 2015/08/08 11:26:56

ありがとうございます、嬉しいです。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

https://www.techinasia.com/cambly-englishlearning-app-focused-actual-conversation-spreading-wildfire-asia/