翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/08/02 20:22:00
★Hello,
Did you receive my first e-mail?
If it is the case, thank you for answering me
★Hi,
Without piece of news of the parcel, I learnt today that it had left in Japan, address being incomplete. "Val de Sibourg" would be absent on the address label.
Thank for the update
★Hi,
I have received your item. Thanks. All is very perfect.
My feedback is made and is all OK for you.
I hope you will do the same for me.
Thanks.
Laurent De Palma
★こんにちは。
こちらからの最初のメールは届いておりますでしょうか。
届いておりましたら、回答してくださりありがとうございます。
★こんにちは。
小包のちょっとしたニュースを除いては、それは住所不定により日本に残されたのだと今日わかりました。「Val de Sibourg」は住所ラベルから除かなくはなりませんでした。
知らせてくださりありがとうございます。
★こんにちは。
無事に何事もなく、カメラを受けとりました。ありがとうございます。
フィードバックもお作りしました。
またご縁があれば幸いです。
Laurent De Palmaより
レビュー ( 1 )
元の翻訳
★こんにちは。
こちらからの最初のメールは届いておりますでしょうか。
届いておりましたら、回答してくださりありがとうございます。
★こんにちは。
小包のちょっとしたニュースを除いては、それは住所不定により日本に残されたのだと今日わかりました。「Val de Sibourg」は住所ラベルから除かなくはなりませんでした。
知らせてくださりありがとうございます。
★こんにちは。
無事に何事もなく、カメラを受けとりました。ありがとうございます。
フィードバックもお作りしました。
またご縁があれば幸いです。
Laurent De Palmaより
修正後
★こんにちは。
こちらからの最初のメールは届いておりますでしょうか。
届いておりましたら、回答してくださりありがとうございます。
★こんにちは。
小包のちょっとしたニュースを除いては、それは住所不定により日本に残されたのだと今日わかりました。「Val de Sibourg」は住所ラベルから除かなくはなりませんでした。
知らせてくださりありがとうございます。
★こんにちは。
無事に何事もなく、カメラを受けとりました。ありがとうございます。
フィードバックもお作りしました。何の問題もありません。
またご縁があれば幸いです。↵
よろしくお願いいたします。
Laurent De Palmaより
一部訳抜けがありました。
レビューありがとうございます!