翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/08/02 20:05:41
★Hello,
Did you receive my first e-mail?
If it is the case, thank you for answering me
★Hi,
Without piece of news of the parcel, I learnt today that it had left in Japan, address being incomplete. "Val de Sibourg" would be absent on the address label.
Thank for the update
★Hi,
I have received your item. Thanks. All is very perfect.
My feedback is made and is all OK for you.
I hope you will do the same for me.
Thanks.
Laurent De Palma
★こんにちは。
わたしの最初のメールは届きましたか?
そうであれば、返答をありがとうございます。
★こんにちは。
小包のニュースなしでは、日本を出たとわかりました。住所が不完全だったようです。
"Val de Sibourg" は住所ラベルにはないです。
アップデートありがとうございます。
★こんにちは。
商品を受けとりました。ありがとう。
全て良好です。
わたしのフィードバックができて全てあなたにとってokなはずです。
そちらも同じことをしてくれるとありがたいです。
ありがとう。
Laurent De Palma
レビュー ( 1 )
元の翻訳
★こんにちは。
わたしの最初のメールは届きましたか?
そうであれば、返答をありがとうございます。
★こんにちは。
小包のニュースなしでは、日本を出たとわかりました。住所が不完全だったようです。
"Val de Sibourg" は住所ラベルにはないです。
アップデートありがとうございます。
★こんにちは。
商品を受けとりました。ありがとう。
全て良好です。
わたしのフィードバックができて全てあなたにとってokなはずです。
そちらも同じことをしてくれるとありがたいです。
ありがとう。
Laurent De Palma
修正後
★こんにちは。
わたしの最初のメールは届きましたか?
そうであれば、返答をありがとうございます。
★こんにちは。
小包のニュースなしでは、日本を出たとわかりました。住所が不完全でした。
"Val de Sibourg" が住所ラベルにはなかったようです。
アップデートありがとうございます。
★こんにちは。
商品を受けとりました。ありがとう。
全て良好です。
フィードバックをしました。全てあなたにとってokなはずです。
そちらも同じことをしてくれるとありがたいです。
ありがとう。
Laurent De Palma