翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/06/29 08:38:01

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

ご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。発送の件ですが、メキシコへの発送は過去に何度も郵便事故が起きておりますので一番高価なEMSでのみ発送させていただいております。ですので送料は30ドルになります。また、インボイスには金額を実際の金額より安く記載することもできません。過去に事故が起きた時に保証された金額が低額になってしまったからです。ご理解下さい。落札をキャンセルすることも可能ですのでその場合はお知らせ下さい。

英語

I apologize that I am late in replying you. Regarding sending, as there were several accidents in its delivery to Mexico, I use only EMS, which is the most expensive. The shipping charge is 30 dollars. I cannot list the price in the invoice that is lower than the actual price. The price that was guaranteed in the past when an accident occurred was low. I hope that you understand it. You can cancel the bidding. If you request so, please let e know.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/06/30 09:57:00

元の翻訳
I apologize that I am late in replying you. Regarding sending, as there were several accidents in its delivery to Mexico, I use only EMS, which is the most expensive. The shipping charge is 30 dollars. I cannot list the price in the invoice that is lower than the actual price. The price that was guaranteed in the past when an accident occurred was low. I hope that you understand it. You can cancel the bidding. If you request so, please let e know.

修正後
I apologize for being late in replying to you. Regarding shipment, as there were several accidents happening during delivery to Mexico, I use only EMS, which is the most expensive. The shipping charge is 30 dollars. I cannot list the price in the invoice that is lower than the actual price. The price that was guaranteed in the past when an accident occurred was low. I hope that you understand it. You can cancel the bidding. If you request so, please let e know.

文法のまち

コメントを追加
備考: ebayでメキシコの方に落札いただいたのですが、送料が高すぎるとメッセージをいただいたのでそのお返事です。メキシコへはEMSでのみ発送OKであること、キャンセルも可能であることをお伝えしたいです。