翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/24 12:38:40
大変申し訳ありません。
仕入れ先に問い合わせましたが、当方の不手際と判明しました。
当店には現在注文いただいた商品の在庫がないため、全額返金させていただきます。
返金方法ですが、商品代金に1割ほど上乗せしまして、45ドル相当分のアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りしてもよろしいでしょうか。
なお、お送りした商品は、返品いただく必要はありません。
ご回答をお待ちしております。
よろしくお願いします。
We sincerely apologize for the trouble.
We contacted the supplier and found that it was due to our mistake.
Since we do not have any stock now for the item you ordered, we will refund you full payment.
The way to pay back to you, we would like to send you the Amazon gift coupon (as attached PDF) of $45, adding about 10% of the price of the goods.
As for the item you received, it is not necessary to send it back to us.
We are looking forward to your response.
Thank you for your confirmation.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We sincerely apologize for the trouble.
We contacted the supplier and found that it was due to our mistake.
Since we do not have any stock now for the item you ordered, we will refund you full payment.
The way to pay back to you, we would like to send you the Amazon gift coupon (as attached PDF) of $45, adding about 10% of the price of the goods.
As for the item you received, it is not necessary to send it back to us.
We are looking forward to your response.
Thank you for your confirmation.
修正後
We sincerely apologize for the trouble.
We contacted the supplier and found that it was due to our mistake.
Since we do not have any stock now for the item you ordered, we will fully refund you full.
The way to pay you back, we would like to send you the Amazon gift coupon (as attached PDF) of $45, adding about 10% to the price of the goods.
As for the item you received, it is not necessary to send it back to us.
We are looking forward to your response.
Thank you for your confirmation.